1 / 5
島崎藤村「初恋」直訳プロンプト・現代Ver
プロンプト御覧の通り 先程の島崎藤村の「初恋」の現代文訳をそのまま直訳して、文節ごとに幾つかカンマで区切ってプロンプトに乗っけてみました。(最初のmasterpiece, best quality, best quality drawnと最後のinsanely detailedは私のおまじないのようなものです) 「まだあげ初めし前髪」をfresh bangsと訳したところは現代版的効果を生んでおり、原詩に相応しい透明感があって、現代・海外版のイメージとしては修正しようがないのではないでしょうか。正直ちょっと人間として負けた気分(笑)
masterpiece, best quality, best quality drawn, When I saw your fresh bangs under the apple tree,A flower comb in my bangs I thought she was a beautiful woman like a flower, You kindly extended your white hand and gave me an apple, It